2017年02月23日

[韓国]110番はどこにつながる?

 警察は110番,消防・救急は119番…実際にかけたことがあるかはともかく,日本では誰でも知っている電話番号だと思います.韓国でも119は同じですが,警察は112.では,韓国で110に電話するとどこにつながるのでしょう…?

 これまで気にしたことが無かったのですが,KBSの公式サイトで1TVのストリーミングを見ていると,番組と番組の間に110番の存在を知らせる広報映像を初めて目にしました.「정부민원안내콜센터」(政府民願案内コールセンター)の動画で,112と119以外の通報や相談などは,全部110番にかけるように案内されていました.

 最近新しくできた番号なのかとも思いましたが,「정부민원안내콜센터」のサイトにアクセスしてみると,このセンターも電話番号も,何年も前からすでにあったようです.

●정부민원안내콜센터
https://www.110.go.kr/

 このセンターは韓国政府が開設しているようですが,ソウル市やキョンギ道などの自治体も,120番でつながるコールセンターを設けています.おそらくいずれも通報や相談事の代表窓口のようなもので,オペレーターが用件を聞いて適切な部署や機関に電話を転送したり,それらに直接つながる電話番号を教えてくれたりするのだと思います.

 国や市区町村に相談したいことがある場合,日本にはこのような分かりやすい電話番号はなく,各省庁や役所の代表番号を調べて電話するしかありませんので,3けたで覚えやすい番号の存在はとても親切だと思います.

 韓国で‘1’で始まる3桁や4桁の電話番号の一覧が,韓国語版のウィキペディアに載っていましたので,最後にそちらをお伝えしておきます.

●특수번호 (1XX, 1XXX) (대한민국의 전화번호 체계 - 위키백과)
https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%8C%80%ED%95%9C%EB%AF%BC%EA%B5%AD%EC%9D%98_%EC%A0%84%ED%99%94%EB%B2%88%ED%98%B8_%EC%B2%B4%EA%B3%84#.ED.8A.B9.EC.88.98.EB.B2.88.ED.98.B8_.281XX.2C_1XXX.29
posted by kajiritate webmaster at 22:34| Comment(0) | 日記

2017年02月22日

[韓国語]93万語の形態素辞典「NIADic」公開

 韓国情報化振興院(NIA)は,韓国語の形態素分析に関するサービスの開発を支援するための形態素辞典「NIADic」を21日に公開したと,各メディアが伝えました.

●“한글 빅데이터 서비스 마중물”..NIA, 형태소 사전 개방(이데일리)2017.02.21
http://www.edaily.co.kr/news/NewsRead.edy?newsid=03637526615832816&SCD=JE41&DCD=A00504

●NIA, 빅데이터 서비스 개발 위한 형태소 사전 제작 개방(전자신문)2017.02.21
http://www.etnews.com/20170221000372

 形態素辞典は学習者が使う一般の辞典とは異なり,研究やソフトウェア開発などで利用される大きなデータのまとまりです.解析用のソフトウェアと一緒に利用して,解析用ソフトに文章を入力すると,形態素単位に分解して出力します.…などと書いても,形態素解析が何で,どんなことに応用できるのかイメージをつかみづらいと思いますので,例としてネット上で公開されていて自由に利用できるサービスをご紹介しておきます.

●MeCabによる韓国語の形態素解析(MeCabで韓国語 [コンピュータと朝鮮語のための覚え書き])
http://porocise.sakura.ne.jp/korean/mecab/analyzer.html

 記事によると,これまでもオープンソースの「한글 자연어 분석 패키지(KoNLP)」の「세종사전(Sejong Dic)」という形態素辞典が利用されていたそうですが,データ数が少なく,新造語などに対応するため,今回新しい形態素辞典が作られたそうです.

 「세종사전(Sejong Dic)」という名前から推測すると,この形態素辞典は2000年前後に国立国語院が行っていた「21세기 세종계획」で作られたものと思われます.このプロジェクトの成果物は,CD-ROMやネットで公開されましたが,入手には申請が必要で,研究者などの専門家でない場合,入手は難しかったようです.

 今回作成された「NIADic」は,誰でも自由に利用できるようでしたので,이데일리の記事にあった빅데이터센터のURLにアクセスしてみました.サイトの새소식に,きょう22日付で「NIADic」について掲載されていました.そこからリンク先に飛ぶと,エクセル形式の辞書データが公開されていました.

●한글형태소 사전 NIADic(빅데이터센터 새소식)
https://kbig.kr/?q=%EC%83%88%EC%86%8C%EC%8B%9D/16456

●한글형태소 사전 NIADic(빅데이터센터 지식자료실)
https://kbig.kr/index.php?page=0&sv=title&sw=&q=knowledge/pds_&tgt=view&page=1&idx=16451&sw=&sv=title

 エクセル形式の「NIADic.xlsx」を入手して開いてみましたが,ファイル内のタグの意味などはよくわかりません….すぐに使ってみるためのチュートリアル資料「NIADic_tutorial.pdf」も公開されていますが,どのような環境で動かすことを前提としているのか,パソコン上でも動作可能なのか,といった詳しいことがよくわからず,とりあえずきょうはここでお手上げです.
posted by kajiritate webmaster at 23:29| Comment(0) | 日記

2017年02月21日

[韓国]AI翻訳は人間を超える!?

 きょう21日,人工知能人間の翻訳対決が韓国で行われました.国際通訳翻訳協会とセジョン大学校・セジョンサイバー大学校の主催で行われたこの催しでは,グーグルとネイバー,機械翻翻訳会社のシストラン(SYSTRAN)と,人間の翻訳家とが英⇔韓翻訳の腕を競ったそうです.複数のメディアがこれを伝えています.

●'인간 vs AI' 번역대결서 인간 압승…"AI, 문학 번역 취약"(연합뉴스)2017/02/21
http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2017/02/21/0200000000AKR20170221160600017.HTML

●인간, 인공지능과 ‘번역 대결’서 24.5대 10 완승(한겨레)2017-02-21
http://www.hani.co.kr/arti/science/science_general/783587.html

●인간과 AI가 '번역 대결;을 벌였고, (인간에 따르면) 인간이 싱겁게 이겼다(허핑턴포스트코리아) 2017년 02월 21일
http://www.huffingtonpost.kr/2017/02/21/story_n_14898812.html

 点数による評価では,一見人間の圧勝に見えます.いずれは翻訳の分野でも人工知能が大活躍する世の中が来るのでしょうが,人間の翻訳家が今すぐ取って代わられることは無いようです…と言いたいところですが,安心はできません.

 というのも,人工知能の翻訳結果の正確性もなかなかのもので,何より人間とは比べ物にならないくらい翻訳にかかる時間が短く,瞬時に作業を終えてしまいます.今夜のKBSの9時のニュースでも,この対決のようすや,人工知能による機械翻訳の現状について報道されました.それによると,あと3年で人工知能が人間の翻訳家のレベルに届くとのことです.

●[라인뉴스] ‘인간 vs 인공지능’ 이번엔 번역 대결(KBS NEWS)2017.02.21
http://news.kbs.co.kr/news/view.do?ncd=3432992

●[라인뉴스] 말하고 듣는 AI 시대…뒤처진 한국어 (KBS NEWS)2017.02.21
http://news.kbs.co.kr/news/view.do?ncd=3432985

 アルファGoが膨大な棋譜データで自己学習を積んだように,翻訳の人工知能も過去の対訳などを入力して学習させているようですが,ルールがきっちり決まっているゲームとは違い,人間の言語を正確に翻訳するのは難しいと思われます.

 新聞記事や法令など,ある程度形式が定まっているものなら,機械翻訳でも比較的扱いやすいとは思うのですが,上の動画には,村上春樹の小説の英訳をグーグルのAIで行った結果が,翻訳家のそれと大差なかったとも伝えられていて,ちょっと信じられません….

 将来,人工知能に取って代わられるという職種の話題を日本でも耳にしますが,翻訳もそのほとんどをAIが担うようになって,人間は最後にネイティブチェックする程度の役割になる時期は,意外と早く訪れるのかもしれません.
posted by kajiritate webmaster at 23:30| Comment(0) | 日記