2017年01月22日

[韓国語]전당포は今もそのまま,복덕방は공인중개사に

 私は独学で韓国語の勉強を続けています.ただ,全くの独学ではなく,市民講座などに通ったこともありました.1980年代の初めだったと思います.週1回,3ヶ月だけ韓国語の講座に初めて行ってみました.そこでどんなことを学んだのか,今となってはもうほとんど思い出せません.

 ただ,わずかに思い出せるのは,先生が歌が好きな方だったようで,ことばだけでなく韓国の歌も習ったことです.何曲か習ったと思いますが,私がはっきり覚えているのは,歌い出しの歌詞が“사랑해 당신을 정말로 사랑해〜”という歌です.

 肝心の韓国語については何を習ったのかすっかり忘れたと思っていましたが,不況下の韓国で最近,質屋が復活してきたというニュースを見て,確か전당포(典当舗,質屋)という単語をならったなあと,久しぶりにおぼろげながら当時のことを思い出しました.


●담보만 있으면…불황 속 전당포 부활(KBS NEWS)2017/01/17

 当時,先生は何故か전당포と共に복덕방(福徳房,不動産屋)という単語をセットで教えてくれました.その理由を敢えて考えてみると,どちらも3文字の漢字語で,日本では使われない表現という点で先生にも印象的な単語だったのかもしれません.

 上のニュースにも登場したように,전당포という単語は今でも使われているようですが,不動産の取引には“공인중개사”(公認仲介士)という国家資格ができて,今ではその資格名がそのまま不動産屋の意味でも使われているようです.

 他に,当時覚えた“다방”(茶房,喫茶店)という単語も,今ではほとんど使われないようです.映画などで見た当時の다방は,男性客を女性従業員が接客する,やや怪しいお店のノンアルコール版といった雰囲気でした.

 별다방(星茶房,“スターバックスコーヒー”の俗名)や콩다방(豆茶房,“The Coffee Bean & Tea Leaf”の俗名)のように,チェーン店の커피숍(コーヒーショップ)の呼び方に残ってはいるようですが,当時の다방とは隔世の感があります.
posted by kajiritate webmaster at 21:49| Comment(0) | 日記

2017年01月21日

[韓国語]눈엣가시の‘엣’は助詞!?

 “앞엣것”(前のもの),“밑엣것”(下のもの)…,特に口語でよく使われる表現だと思います.ただ,“앞엣것”とその逆の“뒤엣것”(後ろのもの)は,そのままの形で표준국어대사전(標準国土第辞典)に収録されています.“밑엣것”は,なぜか載っていません.

 これらのように,中に‘엣’が入っている単語としては,日本語の“目の上のたんこぶ”に当たる“눈엣가시”もあります.韓国語では“혹”(こぶ)ではなく“가시”(とげ)になっていて,しかも目の上にではなく,目の中にとげが入っているような言い方ですので,その目障り感は数段上のようです.

 それはともかく,これまで出てきた単語すべてで仮に‘엣’は“〜の”という意味の助詞だと考えると,まとまった形を単語とみなしてそれぞれ辞書に掲載する必要は無さそうにも思えます.しかし,표준국어대사전で‘엣’を引くと見つかる同形の2つの見出し語は,いずれも助詞ではありません.

 一方,DAUM한국어사전(韓国語辞典)には,助詞としての‘엣’が掲載されています.DAUM한국어사전のデータの出典は,高麗大学校で編纂された“고려대한국어대서전”(高麗大韓国語大辞典)で,細かく見ると,표준국어대사전とは見解が異なるところが存在したり,표준국어대사전よりも後に出た辞書ですので,語釈に比較的最近生じた意味が載っていたりするとてもユニークな辞書です.

●엣2
http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000178584&supid=kku000224016

 こちらの辞書には,“앞엣것”,“뒤엣것”,“밑엣것”は載っていませんので,これらは単語ではなく,それぞれ‘엣’を助詞と見なして“앞엣 것”,“뒤엣 것”,“밑엣 것”という形態と見ていると考えられます.ただ,“눈엣가시”は掲載されていますので,こちらは“目障りなもの”,“邪魔なもの”という慣用的な意味のあるひとつの単語と見なしているのが分かります.

 표준국어대사전に話を戻すと,“앞엣것”の発音の表記は“[아페껃/아펟껃]”となっています.ふつうなら斜線の後ろの“[아펟껃] ”となるはずですが,“[아페껃]”が先に書いてある上に2通りの発音が併記されているので,“앞엣것”の‘엣’の‘ㅅ’は,사이시옷(サイシオッ)と見なしていることが分かります.この点は“뒤엣것”も同じです.

 “밑엣것”の他にも“옆엣것”(横のもの)など,場所や方向を示すことばならけっこう自由に付けられるはずです.それらすべてを辞書に載せていてはきりがありませんので,“엣”を助詞と認めたほうが合理的だとも思えます.

 표준국어대사전は,四半期ごとに内容の見直しが行われていますので,今後の改訂でこの点が変わることがあるのか,逆に,고려대한국어대서전から助詞の‘엣’が外されることがあるのか,ひとり密かに注目していこうと思っています.
posted by kajiritate webmaster at 23:18| Comment(0) | 日記

2017年01月20日

[韓国]뽑기방(ポプキバン)流行中

 きょう20日は,二十四節季の大寒.一つ前の節季の小寒だった5日はそれほど寒くはなかった韓国ですが,きょうは未明から文字通り大寒波に襲われ,けさはソウルでも6.6センチ積雪して交通は大混乱だったそうです.この寒さは週末も続くそうで,場所によってはさらなる積雪も予想されています.

 …ということで,きょうはそのことを書こうとも思ったのですが,それとは無関係に,数日前にニュースで見かけて気になっていた「뽑기방」について触れてみたいと思います.

 「뽑기방」の“뽑기”は,“抜く,選ぶ”といった意味の動詞“뽑다”の名詞形で,“방”(房)は“部屋”のことです.ここでいう“뽑기”とは正確には“인형 뽑기”で,ぬいぐるみ(=인형)が主な景品のいわゆる“UFOキャッチャー”のことを単に“뽑기”と呼ぶようです.そして,“뽑기”の機械を複数置いて営業しているお店のことを「뽑기방」と呼んでいます.

 この「뽑기방」,ドラマなどにも登場して注目され,1回1000ウォン程度なので少ないお小遣いでも楽しめて,景品をゲットできれば達成感も得られるため,学生や就職準備中の20代の若者を中心に人気が出て,店舗数が急増しているそうです.次の動画では,ムーミンやハローキティなどの「キャラクターカフェ」の人気とともに,不況の中で人々にささやかな楽しみを与える存在になっているようすを伝えています.


●어른 놀이로 부활한 인형뽑기...불황 속 '싼 재미' / YTN(YTN NEWS)2017/01/09

 次のSBSニュースでは,“不況型娯楽?”と字幕に冠して뽑기방の盛況振りを報じています.


●불황 모르는 '인형뽑기방 인기'…열광하는 까닭 / SBS(SBS 뉴스)2017/01/15

 韓国は今,AI(鳥インフルエンザ)の影響で鶏卵の供給が不足して価格も上がり続けていますが,鶏肉は逆に万一のAI感染を恐れる人々で需要が落ち込み,鶏肉を供する食堂は来客が落ちて窮地に陥ったところもあるようです.次の動画では,落ち込んだ売り上げを補うため,店舗の一部を뽑기방に改装するチキン店のようすも伝えられています.


●[르포] 물가 인상에 AI까지…치킨집 ‘사면초가’(KBS NEWS)2017/01/17

 뽑기방は一見,日本でいうゲームセンターにあたる楽しい遊びの場のようですが,それと同時に,韓国の不景気を如実に物語る象徴的な存在ともいえそうです.
posted by kajiritate webmaster at 21:46| Comment(0) | 日記