2016年12月24日

[韓国語]2016年,ことしの四字熟語は「군주민수」

 前回の当ブログでは,アックスフォード英語辞典が選ぶことしの単語について触れましたが,きょう24日の夜9時のKBSニュースでは,ことしの사자성어(四字成語,四字熟語)に「군주민수」(君舟民水)が選ばれたという話題が報じられました.漢字を見るとおおよその意味は推測できますが,ニュースが伝えたところによると,このところのチェ・スンシル氏の一連の問題で大統領の退陣を要求する市民集会が開かれ,弾劾決議が可決されたことを遠まわしに言っているようだとのことでした.

 早速その正確な意味を確認してみようと標準国語大辞典で検索してみたのですが,この四字熟語は収録されていないようです.NAVERで検索すると,オープン国語辞典にきょう掲載されたばかりの以下の内容が表示されました.

'백성은 물, 임금은 배이니, 강물의 힘으로 배를 뜨게 하지만 강물이 화가 나면 배를 뒤집을 수도 있다'는 뜻이다. ‘군주민수(君舟民水)’는 순자(苟子) 왕제(王制)편에 나오는 사자성어다.

 “民衆は水,王は舟で,川の水の力は舟を浮かばせるが,川で災いが起きれば舟が転覆することもある”という意味だ.‘君舟民水’は苟子の王制編に出てくる四字熟語だ.

 ことしの四字熟語は「교수신문」(教授新聞)が毎年この時期に発表しているそうですが,교수신문のサイトにはまだ‘군주민수’については掲載されていないようです.紙の新聞に記事が掲載されているのかもしれません.選定の経緯や,‘君舟民水’の出典や意味については,연합뉴스(聯合ニュース)が詳しく伝えています.

●올해의 사자성어 君舟民水… "물이 화나면 배 뒤집는다"(연합뉴스)
http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2016/12/24/0200000000AKR20161224027600004.HTML

 2001年から発表が始まったようで,過去のことしの四字熟語は나무위키の次の記事で確認できます.この記事によると,교수신문では新年に「희망의 사자성어」(希望の四字熟語)というのも発表しており,今年からは四字熟語ではなく「희망의 말」(希望のことば)に変わったそうです.記事では,「올해의 사자성어」と「희망의 사자성어」とを比較する表も掲載されています.

●올해의 사자성어(나무위키)
https://namu.wiki/w/%EC%98%AC%ED%95%B4%EC%9D%98%20%EC%82%AC%EC%9E%90%EC%84%B1%EC%96%B4

 きょうはクリスマスイブですが,9回目となる大規模なろうそく集会も開かれています.今夜のニュースでは,集会のようすだけでなく,クリスマスイブで華やぐミョンドン(明洞)のようすも伝えられていました.ミョンドン聖堂では,夜12時からクリスマスのミサが始まるそうです.政治が混乱し,不景気や物価の上昇で生活面でも苦しむ方の多い韓国.市民の祈りが天に届くことを私も祈りたいと思います.
posted by kajiritate webmaster at 22:39| Comment(0) | 日記