2016年11月02日

[韓国語]正しいことばの使用を呼びかける“公益広告”

 日本のテレビを見ていると,CMでACジャパン制作の公共広告を見かけることがあります.韓国のテレビでも한국방송광고진흥공사(韓国放送広告振興公社,KOBACO)制作のそのようなCMが流れるのですが,韓国では공익광고(公益広告)と呼ばれています.

 ユーチューブでKBSワールド24を見ていて,ハングルの正しい使用を呼びかける공익광고を最近よく見かけるようになりました.KOBACOのユーチューブチャネル(公式ではないかもしれませんが…)で,それらの動画が公開されています.一番下の動画は,長さ2分のミュージックビデオで,CMで実際に流れているのは,長さ30秒の上の2つの動画です.


●[공익광고] 한글 등 올바른 언어사용- 산이(비속어편)


●[공익광고] 한글 등 올바른 언어사용 - 산이(사물존칭편)


●[공익광고] 한글 등 올바른 언어사용 - 산이 (뮤직비디오)

 一番上の動画の비속어(卑俗語,スラング)編では,존잘,득템,개웃기다の3つのスラングが大きな字幕で登場(?)します.私が知っていたのは득템(トゥクテム)だけでした.득は漢字の“得”,템は“아이템”(アイテム)の略で,元はオンラインゲームで何かアイテムを獲得することをそう呼んでいたようですが,それがゲームに限らず広く使われるようになったようです.日本で「○○ゲット!」などというときの「ゲット」と似た感じだと思います.

 존잘(チョンジャル)は,韓国NAVERのオープン辞典によると「めっちゃかっこいい」とのことです.恐らく,존はこちらもスラングで“すごく”という意味の“존나”と,잘생겼음(ハンサム,美人)の最初の文字を組み合わせたものだと思います.

 개웃기다(ケウッキダ)は,NAVERの辞典には掲載がないのではっきりとは分かりませんが,いろんなことばの頭について俗で強い言い方にする개が,“笑わせる”という意味の웃기다の前に付いたものだと思います.ネット検索すると,いま韓国でも話題の“ピコ太郎”の“Pen-Pineapple-Apple-Pen”の動画などがヒットしますので,日本でいう「マジウケる」のような意味でしょうか…?

 사물존칭(事物尊称)編は,特に店員さんが言葉遣いを丁寧にしようとするあまり,お客さんに敬語を使うつもりが品物にまで敬語を使っているのを戒めるものです.CM内では一旦ラップが途切れたところで「커피 나오셨습니다.」(コーヒーがお出になりました(お出来上がりになりました))という例が出てきます.日本語なら丁寧語や謙譲語を使う場面でも,韓国では全て尊敬語にしてしまう傾向があるようです.
posted by kajiritate webmaster at 22:53| Comment(0) | 日記