2016年08月28日

[韓国]日本では(ほとんど)放送されていない海外のテレビ番組

 韓国語を勉強していると,辞書を引いてもよく分からないことばに出くわして,長いこと疑問が解けずにモヤモヤしてしまうことが意外と多いと思います.そんなことばの中には,韓国では以前テレビで放送されいて人気を得た海外の番組が,日本では(ほとんど)放送されておらず,あまり知られていないことが原因のものもあります.

 いわゆる韓流ブームの火付け役になった韓国ドラマ「冬のソナタ」.前半は主人公たちの高校時代のエピソードで,彼らは強面の担任の先生を「가가멜」(カガメル)というあだ名で呼んでいました.カガメル…? 今ではネット検索ですぐに分かりますが,一体何のことなのか,当時はさっぱり分かりませんでした.

 「冬のソナタ」のシナリオ対訳本が日本で出版されていたので,それを入手して가가멜という台詞が出てくるところを探してみると,“ゴリラ”となっていました.ゴリラ…? 韓国でもゴリラは골리라(ゴルリラ)で,カガメルと何の関連があるのかよく分かりませんでしたが,その時はそれ以上のことを自力で調べることができず,そこで諦めるしかありませんでした.

 その謎が解けたのは,「さまよえる韓国語のページ」というサイトの掲示板だったと記憶しています.掲示板の投稿はすべて消去されたようで,今この掲示板にアクセスしても投稿フォームが表示されるだけですが,かつてはかなり本格的に韓国語を勉強されている方々の投稿でとても賑わっていました.この掲示板の投稿で,韓国では「스머프」(スモプ)という海外アニメが広く知られていて,それに登場する悪役の名前が가가멜ということを知りました.

 Wikipedia(日本語版)の記事によると,스머프とはアメリカのテレビアニメ「The Smurfs」のことで,日本語式の発音では,스머프は「スマーフ」,가가멜は「ガーガメル」というようです.この記事には日本の声優名も明記してあり,日本でも放送されたことがあるようですが,私はこのアニメを見たことはありません.今ではユーチューブができたおかげで, The Smurfs の公式チャンネルでどんなアニメなのか見てみることもできます.

 この「ガーガメル」から数年して,またこれと同じようなことでつまづきました.今度は「말괄량이 삐삐」です.말괄량이は「おてんば」という意味で,辞書にも載っています.問題は「삐삐」で,昔はポケベル(무선호출기,無線呼出機)のことをそう呼んでいましたが,もちろんポケベルのことではありません.

 もうこのときには,ネット検索ですぐに謎が解けました.こちらもwikipedia(日本語版)の記事で改めて確認すると,スウェーデンの作家の童話「Pippi Långstrump」(Pippi Longstocking)を原作とした実写版のテレビ番組がアメリカなどで制作され,そのいずれかが韓国に入ってきたようです.その主人公の女の子の名前が삐삐というわけです.日本語でのタイトルは「長くつ下のピッピ」です.

 こちらもユーチューブに動画がありますが,公式のものか確認できませんのでご紹介は控えておきます.代わりに,去年2EYESのメンバー4人全員が삐삐のような格好をして歌っていた「PIPPI」という曲の動画をご紹介しておきます.


●투아이즈 (2EYES) - PIPPI MV
posted by kajiritate webmaster at 22:38| Comment(0) | 日記

2016年08月27日

[韓国]お墓参りに前に草刈り

 日本ではお盆はお墓参りの時期です.新暦で8月15日ごろ,大体13〜15日の3日間は盆休みを取るところが多いと思います.今年から新しく「山の日」が祝日になったので,その日も連休に含めて長めの休みを取った方もいらしたかもしれません.

 韓国でお墓参りの時期といえば,旧暦8月15日の「추석」(チュソク,秋夕)です.日本の「中秋の名月」に当たる日で,新暦でいつになるかは毎年異なります.今年はちょうどひと月ずれた9月15日が추석で,その前日と翌日を含む3日がお休みになります.

 日本は今では火葬ばかりで,亡くなった方を土葬することはまずないと思います.韓国でも火葬が増えてはいるようですが,山の斜面のなるべく日当たりや見晴らしが良い場所に,古墳のミニチュア版のように土を盛ったお墓に埋葬することもあるようです.

 墓石を立てた日本のお墓でもそうですが,しばらく行かずに管理を怠っていると,お墓は雑草だらけになってしまいます.私も詳しくは知りませんが,韓国の場合,お墓の雑草を刈り取るだけでもとても大変のようです.韓国語では草刈りのことを「벌초」(ボルチョ,伐草)といいます.日本ではあまり馴染みのない漢字語です.

 日本では,お墓参りに行ったその日に,雑草取りを含めてお墓をきれいにするのがふつうだと思いますが,韓国の場合は,墓参りをする前に雑草を処理しておくようで,きょうのような週末を利用して,お墓の草刈りをしに田舎に戻っている人もいらっしゃるようです.


●나들이ㆍ벌초객 이동…고속도로 하행선 곳곳 정체(연합뉴스 TV)2016/08/26

 そんな手のかかるお墓の雑草取りですが,近頃はそれを専門に引き受ける「벌초 대행」(伐草代行)業者も登場し,草刈りを業者に任せるという人が次第に増えているようです.


●벌초 대행 인기…"시간ㆍ비용 절약" vs "효 의미 퇴색" (연합뉴스 TV)2016/08/19

 もちろん韓国でも,火葬して遺骨は納骨堂に祀ることもありますが,お墓参り事情にも日韓では差があるようです.
posted by kajiritate webmaster at 21:36| Comment(0) | 日記

2016年08月26日

[韓国語]来年アメリカで新しい検定試験が始まる?

 来年4月から,高校生を対象にした新しい韓国語の検定試験「NEWL」が実施されると,워싱턴중앙일보 (ワシントン中央日報)が25日付で伝えています.

내년 4월부터 새 한국어 능력시험 실시(워싱턴중앙일보)2016/08/25

 記事によると,この試験は「아메리칸 카운슬」(American Councils)が主管し,韓国語の体系的な知識を問うものというよりも,ラジオや地下鉄の案内などの聞き取りなど,実生活で接する韓国語の能力を測定するものだそうです.

 この記事は,ワシントン韓国教育院が実施した韓国語教師研修で,試験新設の趣旨や受験方法などについて主管団体のディレクターから説明があった,という内容で,試験自体に関する記事ではありません.ですので,より詳しい内容を知りたいと思い,記事にある「아메리칸 카운슬」のURLにアクセスしてみました.

 しかし,サイトは当然ながら英語で,私にはよくわかりません….ただ,「NEWL」が「NATIONAL EXAMS IN WORLD LANGUAGES」の略だということだけは分かりました.記事にはトップページのURLしかありませんでしたので「NEWL」がどこに載っているのかもわかりませんでしたが,サイト内検索で探し当てました.

About NEWL(American Councils)

 最初に探し当てたページは次のFAQのページです.この中にテストのサンプルへのリンクがあり,そこにもアクセスしてみたところ,韓国語以外にも,アラビア語,中国語,ロシア語の4つのサンプルが公開されていて,資料をダウンロードするのではなく,オンラインで問題を解く形式になっています.実際の試験もCBTで実施されるのかも知れません.その詳細もサイトに明記してあるはずですが,英語なので….韓国語のサンプル問題は,リーディングとリスニングの2種類が用意されています.サンプル試験は次のリンクです.

ACLASS Sample Exams

 英語が分からないので,この試験の正体については私には謎です….ハングル検定が朝鮮語・韓国語の試験でありながら日本で開発・実施されているのとおなじように,アメリカでも韓国語の検定試験を開発している,ということなのかも知れません.

 他にも,以前中国(中華人民共和国)で「OK-TEST」という韓国語の検定試験が実施されていたようですが,今はすでに無くなったようで,この試験に関する話題はもう数年目にしていません.中国のサイト「バイドゥ」(百度)の「百度百科」に,このテストに関する記事があるのを見つけましたが,当然ならが中国語なので,やはり私には詳しいことは分かりません….分かったのは,「OK-TEST」が「Occupation Korean Test」の略ということだけです.

OK-TEST(百度百科)

 「OK-TEST」の過去問と単語リストをダウンロードして保存していますが,一体どこからダウンロードしたのか…? 公式サイトももうなくなったのか,見つけられませんでした.
posted by kajiritate webmaster at 23:05| Comment(0) | 日記