2016年04月17日

[韓国語]한글(ハングル)=한국어(韓国語)?

 韓国語・朝鮮語のことを誤って「ハングル語」と言うのを聞いたり.そう書いてあるのを目にしたすることがあります.これに対し,「ハングル」は韓国語・朝鮮語の表記に使われる文字の名前なので,「ハングル語」というのはあたかも英語を「アルファベット語」と言うようなおかしな表現だ,といった分かりやすい例えでその誤りを説明するのを見かけることもあります.

 韓国の場合,日本で誤用される「ハングル語」をそのまま韓国語にした「한글어」「한글말」といった表現はさすがにないようですが,本来は文字の名前である「한글(ハングル)」が言語名と混同されて,まるで「한글」を「한국어/한국말」と同じ意味のように使っている方が結構いらっしゃるようです.

 逆に韓国で「일본어/일본말(日本語)」のことを「가나(かな)」「히라가나(ひらがな)」「가타카나(カタカナ)」のように文字の名前で呼ぶことはありませんが,中国語の場合は「중국어/중국말(中国語)」「한문(漢文)」「한자(漢字)」が混同して使われているようです.

 ですので,韓国で“うちの子は‘한자’を習っている”という話を聞いた場合,その子は漢字を習っているのか,中国語を習っているのかはっきりしません.“‘한문’を習っている”と聞くと,日本人ならいわゆる古文・漢文の漢文,杜甫や李白などの漢詩を思い浮かべる方が多いと思いますが,その可能性はまずありません.この場合も,(現代の)中国語のことか,漢字かのどちらかです.

 これは特殊な例かもしれませんが,ネイティブの韓国語の先生で,固有語のこと,いわゆる「순우리말」を指して「한글」とおっしゃる方もいました.韓国語・朝鮮語のことを「ハングル語」というのはもちろん間違いなのですが,本場の韓国でもわりと多くの方が間違った使い方をしていますので,韓国語・朝鮮語に興味の無い日本人が知らずに使う「ハングル語」という表現も,そううるさく言わなくてもいいのかな…という気もします.


#한국어(韓国語)
#한글(ハングル)
posted by kajiritate webmaster at 23:21| Comment(0) | 日記